Don Boskovi Jerneji
Iz Majinega dnevnika
Mislim, da mu je bilo ime Jernej. Fant, ki se je skrival v zakristiji, preden se je pridružil don Boskovemu oratoriju. Ko ga je don Bosko vprašal, kaj zna, v čem je dober, je on le skomignil z rameni in dejal, da v ničemer. Po »pogajanjih« sta na koncu sta prišla do ugotovitve, da Jernej odlično žvižga in da je v tem zares dober. Boljši kot marsikateri fant v don Boskovem oratoriju.
P. S.: Še nikoli doslej nisem prevajala španske pesmi. Prevedeno je bilo zelo na hitro, zato se za vse napake opravičujem. Mislim pa, da se rdeči niti dá slediti. Tudi video je zgovoren:
Mislim, da mu je bilo ime Jernej. Fant, ki se je skrival v zakristiji, preden se je pridružil don Boskovemu oratoriju. Ko ga je don Bosko vprašal, kaj zna, v čem je dober, je on le skomignil z rameni in dejal, da v ničemer. Po »pogajanjih« sta na koncu sta prišla do ugotovitve, da Jernej odlično žvižga in da je v tem zares dober. Boljši kot marsikateri fant v don Boskovem oratoriju.
Ta teden je na naših delavnicah v Derechu zelo vroče. Potekajo še zadnje priprave na
Festival talentov, ki se bo odvijal naslednji teden v skupnem centu Patio v
središču mesta Medellin. Otroci iz vseh šestih barriosov bodo z avtobusi prišli
v center in nastopili s svojimi talenti. Že cel teden ob koncu vsake delavnice
spremljam vaje, kjer se pleše, poje, riše, recitira. Vse, v čemer so ti otroci
dobri.
Danes je v kotu vadila neka deklica. Prisluhnila sem ji, ko
je pela. Njen glas je bil žalosten. Ob koncu sem le pristopila do nje in jo
prosila, če mi zaupa naslov pesmi. Posnetek sem našla na youtubu, pred spanjem
pa sem se malo potrudila in v slovenščino prevedla besedilo. Naslednji teden
bodo Jerneji pokazali, kaj znajo.
Zares se veselim srede, komaj jo čakam.
Kako me boli poslušanje joka,
ki se nikoli ne preneha,
ko jo udariš »iz ljubezni«.
Zlomljeno imam dušo in srce,
ko gledam mamo, ki joka,
ko pa vem, da te ona resnično ljubi.
Očka, prosim, ne udari moje mame,
udari raje mene.
Mislim, da je vse skupaj moja krivda,
saj me ni rodila, ko bi me morala.
Ljubezen med vama je umrla,
jaz pa bi dala vse, da se zopet vrne
in da ponovno zagledam nasmeh.
Očka, prosim, ne udari moje mame,
udari raje mene.
Ni pošteno, da mamo vidim takšno.
Povej mi očka, kako se počutiš,
ko pa vem, da si videl mojo babico
skoraj popolnoma brez življenja.
Očka, prosim, ne udari moje mame,
udari raje mene.
Očka, pojma nimaš, zakaj živim,
tudi ne veš, kaj vse se učim.
Vedno znova vidim, da jo udariš brez kesanja,
vse kaže na to, da ne veš, kaj počneš.
Zdi sem mi, da si brez duše in srca.
Povem ti, s tem ničesar ne rešiš,
le žensko – ženo uničuješ.
Očka, prosim, ne udari moje mame,
udari raje mene.
Kako me boli poslušanje joka,
ki se nikoli ne preneha,
ko jo udariš »iz ljubezni«.
Zlomljeno imam dušo in srce,
ko gledam mamo, ki joka,
ko pa vem, da te ona resnično ljubi.
Očka, prosim, ne udari moje mame,
udari raje mene.
Mislim, da je vse skupaj moja krivda,
saj me ni rodila, ko bi me morala.
Ljubezen med vama je umrla,
jaz pa bi dala vse, da se zopet vrne
in da ponovno zagledam nasmeh.
Očka, prosim, ne udari moje mame,
udari raje mene.
Ni pošteno, da mamo vidim takšno.
Povej mi očka, kako se počutiš,
ko pa vem, da si videl mojo babico
skoraj popolnoma brez življenja.
Očka, prosim, ne udari moje mame,
udari raje mene.
Očka, pojma nimaš, zakaj živim,
tudi ne veš, kaj vse se učim.
Vedno znova vidim, da jo udariš brez kesanja,
vse kaže na to, da ne veš, kaj počneš.
Zdi sem mi, da si brez duše in srca.
Povem ti, s tem ničesar ne rešiš,
le žensko – ženo uničuješ.
Očka, prosim, ne udari moje mame,
udari raje mene.
P. S.: Še nikoli doslej nisem prevajala španske pesmi. Prevedeno je bilo zelo na hitro, zato se za vse napake opravičujem. Mislim pa, da se rdeči niti dá slediti. Tudi video je zgovoren:
Komentarji
Objavite komentar